Las Traducciones En "Google Translate" Y El Sesgo De Género: A Mis Niñas No Les Gusta.

Como sabéis, cuando estuvimos preparando la charla para dar en el VIII Congreso Internacional de Lengua, estuvimos mirando cómo trataban las diferentes tecnologías que usamos día a día a nuestra lengua española, y lo cierto es que nos sorprendió la cantidad de términos que no reconocía. De eso os hablé un poco cuando probaba los sistemas de Inteligencia Artificial para el  análisis de sentimiento en textos y en el artículo de la inocentada de hace un par de años.

Figura 1: Las traducciones en "Google Translate" y el sesgo de género: A mis niñas no les gusta.

Una de las cosas que miramos es si los sistemas de traducción tienen algún sesgo de género o no a la hora de explicar a una persona que no conoce el término qué es o qué no es. Imaginemos que una niña busca el termino en el widget de Google Translate que sale en Google.com de "surgeon", para saber qué significa esa palabra en la lengua inglesa. Pues bien, al traducirla, nuestra niña verá que es un "cirujano".

Figura 2: Surgeon es cirujano

¿Es que hay una palabra en inglés para cirujana? Pues no. Salvo las palabras que se generan a partir de añadir "man"al final, que tienen su contrapartida en "woman" habitualmente, muchas de las palabras en inglés no tienen género - como no lo tenían en español muchas de las nuestras- pero ahora sí que las tienen.

Figura 3: Pescadora como "fisherwoman"

El traductor, en este caso, siendo una palabra sin género que se traduce en dos palabras con género en español, podría haber dado esa indicación en la respuesta, pero ha dado la que por "sesgo de genero" le parece más natural. Si buscamos al revés, vemos que Google Translate sí que sabe que esos dos términos en español son el mismo en inglés.

Figura 4: Cirujana es también surgeon

Se puede ver que al final hay un sesgo de género porque si probamos con la palabra "nurse" ahí si que devuelve el término en femenino enfermera, mientras que si buscamos enfermero sucede lo que ha pasado antes. El sistema de Google Translate sabe que se utilizan para las dos profesiones el mismo término en inglés.

Figura 5: Enfermero/a con nurse

Bastaría con que se añadiera información de las dos, pero para solo dar una se da una que incita a pensar a la gente que esas profesiones como son "surgeon" o "nurse" tienen genero, cuando no es así.

Puedes jugar tú con los diferentes traductores - algo que usan nuestros niños y niñas muy habitualmente - para ver qué fácil se les va metiendo en la cabeza que algunas profesiones, como me pasó a mí con mi niña que me dijo que "ser astronauta era una profesión de niños", tienen género. Algunas son espectaculares, como "Teacher".

Figura 6: Profesor es teacher y todo es "molón"

Si buscamos "Profesora" en Google Translate acepta como sinónimo "mistress" que es amante o querida, entre otras cosas. Supongo que a mis niñas no les hará mucha gracia que los niños que sean profesores sean cosas tan molonas, y sin embargo ser profesoras tenga un significado como ese cuando muchos de los que estáis leyendo esto seguro que no habíais pensado - ni probablemente conozcáis - que "profesora" podría significar "amante" en algún contexto.

Figura 7: Profesora como Amante

Ahora pensad que una Inteligencia Artificial utiliza las definiciones de los términos para valorar el sentimiento de la frase. Y encuentra profesora y profesor. ¿Entenderá que el ser una profesora es más negativo que el ser un profesor

Esto es algo que incluso, cuando estamos intentando romper la brecha salarial y conseguir que sea igual de fácil el acceso a los puestos ejecutivos de las organizaciones, sea una barrera desde el lenguaje, ya que si buscamos que es un executive, vemos que es un ejecutivo, a pesar de que ser una ejecutiva se traduce también por el mismo término.

Figura 8: Ejecutivo es masculino... por defecto

Me encantaría que Google cambiara esto y tuviera en cuenta estos detalles. Con poner un ejecutivo/a, profesor/a, cirujano/a, enfermero/a creo que se haría mucho bien a las niñas que queremos dar las mismas oportunidades laborales. El problema, es que estas sutilezas que están en Google Translate se dan a lo largo y ancho de todos los traductores, asistentes de creación de textos y sistemas de Inteligencia Artificial que estamos creando y hace que para las niñas sea mucho más difícil ser "hackers y ejecutivas". ¿Hablará Google Assistant y Google Home con sesgos? Supongo que no, pero desde luego Google Translate sí que los tiene.

Saludos Malignos!

Via: www.elladodelmal.com
Las Traducciones En "Google Translate" Y El Sesgo De Género: A Mis Niñas No Les Gusta. Las Traducciones En "Google Translate" Y El Sesgo De Género: A Mis Niñas No Les Gusta. Reviewed by Anónimo on 1:48 Rating: 5